Wenn etwas mir vom Fenster fällt
(When something comes to me from my window)
written by Rainer Maria Rilke
translated by Anita Barrows and Joanna Macy
How surely gravity's law,
strong as an ocean current,
takes hold of even the smallest thing
and pulls it toward the heart of the world.
Each thing ---
each stone, blossom, child ---
is held in place.
Only we, in our arrogance,
push out beyond what we each belong to
for some empty freedom.
If we surrendered
to earth's intelligence
we could rise up rooted, like trees.
Instead we entangle ourselves
in knots of our own making
and struggle, lonely and confused.
So, like children, we begin again
to learn from things,
because they are in God's heart;
they have never left him.
That is what the things can teach us:
to fall,
patiently to trust our heaviness.
Even a bird has to do that
before he can fly.
Just thought I'd comment on your post - as I thought you might be interested that I've released an album called "Widening Circles". I have become totally smitten by Rilke and so the album features an english translation of a handful of the poems (including How surely gravitys law) from the Book of Hours set to my compositions.
ReplyDeleteYou can watch a short film of the recording process
here ==> http://www.youtube.com/watch?v=MIkfYDRLuls
You can have a listen to the album to see if you like it
here ==> http://www.thepoatinatree.com.au
thanks
Spike